وترجمتي هذه.. أول ترجمة عربية لهذا الكتاب العجيب وأوفاها، وأن شعوري بمسؤوليتي الإنسانية مع مسؤوليتي القومية وأشد منها هو أكبر الأسباب التي حفزتني على ترجمته منذ حصلت على نسخته الإنجليزية بشق النفس بعد بحث طويل، بل أن هذا الشعور هو الذي حفزني على طلبها وتجشم المتاعب في سبيلها والرغبة في ترجمتها قبل العثور عليها، وذالك بعد أن أطلعت على فقر وخلاصات منها بالانجليزية والعربية في الكتب والصحف، حتى قضى الله لي بكل ما أردت منها بعد اليأس، فتحقق لي ما ينسب الى الشاعر المتيم المجنون بليلاه:
"وقد يجمع الله الشتيتين بعدما يظنان كل الظن ان تلاقيا"
فالحمد لله الذي يجمع بعد شتات، وقضى باللقاء و الإئتلاف بعد مواجع اليأس و طول الفراق.
هذه الترجمة أمينة على روح النص تمام الامانة، و تكاد لدقتها أن تكون حرفية في مجمل ملامحها سطرا سطرا، لا فقرة فحسب، فلم أحِد قيد شعرة عن النص الانجليزي في أي موضع، مع مراعاة المحاقضة على فصاحة الترجمة العربية وسلامة عباراتها، ومراعاة ما يستلزمه الفرق بين اللغتين في النظم، و لست أبالغ إذا ادعيت أن المترجم الانجليزي لو ترجمها إلى العربية لما ضمن لها من الوضوح والدقة و البلاغة أعظم من ترجمتنا، و هذا ما جعلني أكتب في صدر الترجمة أنها ''أول ترجمة أمينة كاملة" دون تبجح و لا استعلاء.
ينقلك الكتاب إلى سيرته عليه الصلاة و السلام حتى نهاية المرحلة المكية لكن على نحو مختلف تماما عن كل ما عرفته عن السيرة سابقا... أن تعرف "عن" أحداث السيرة شيء مختلف تماما عن أن ...
لم تكن ماريا الفتاة الشابة القادمة من شمال شرق أمريكا اللاتينية تتطلع إلى المغامرة في بحثها عن الحب الكبير. عملت كبائعة في متجر أقمشة وحصلت على إجازة قضتها في ريو دي جانيرو، على شاطئ ...
في هذه الرواية يصف دستويفسكي العوالم الداخلية لانسان لا يجد لنفسه موقعا في كنف المجتمع، ومن ثم يأخذ في صب جام غضبه وحقده ومخاوفه انطلاقا من مسكنه المعتم الذي يقع في قبو ارضي على الطبيعة ...
جارة الوادي هي الرواية الثانية لمحمود ماهر، حرس الكاتب على أن تكون الرواية أندلسية واقعية ، خالية من التزييف والتحريف ، تنقل القارئ من مكانه وزمانه إلى أحواز إشبيلية وطرقاتها وأسوارها ، إلى ...
إن الكتاب الذي اُصطلح على تسميته فن الحرب للعبقري العسكري الصيني سون - تزو والمُسمى بنج- فا (أو الاستراتيجية العسكرية لسون تزو)، لهو واحد من أهم أندر المخطوطات القديمة في تاريخ العالم كله، ...